Friday, February 22, 2008
I'm Loving This Girl Right Now
She looks like Tracy Chapman. Sounds like Alicia Keys/Corrine Bailey Rae with full amala flavour. (Probably on paraga or some other Yoruba concoction.)
I don't know why it took me so long to 'discover' her music given that I actually met her about two years ago but by then she was a novelty sort of, an unknown quantity then. Now I read some very good reviews about her on Youtube and all, the girl done done good. I even have her song on my phone as ring tone.
It was funny reading how she came by the name 'Asa' . Yoruba being a tonal language, the same word Asa (Asha) could mean several things depending on the tonal stress in pronunciation such as:
Asa (d:m:) - Hawk; Falcon
Asa (r:r:) - Vagabond, Rebel
Asa (r:m:) - Barren, overused
Asa (d:d:) - Habit, custom
She uses the first one, meaning Hawk.
It is very rare to buy a CD and actually like all the songs on it but I am gbaduning this girl so much right now its unbelievable. All her songs just do me one way or the other but none like 'Bibanke'. And you can't but smile at the satire in Awe - a song about Waidi, son of Sekina, who impregnates a woman old enough to be his mother. Its been some time since we had an artiste who sings and the audience so connects.
Some critics and reviewers have translated the Yoruba word Bibanke (misspelled deliberately, I believe) to mean 'When I cry' but rather it means 'If i cry'. The Yoruba word 'Bi' as an adverb denotes choice while the adverb 'Ti' (as in Ni igba ti) denotes time. Thus 'When I cry' would have been 'Ti m'ba n'ke' and 'Bi m'ba n'ke' is 'If I cry'.
Q: Who send you all these Yorubanalysis you are doing now?
A: Abeg, no mind me jare. Na so e dey do me sometimes. Asa, joo gbe'lu soke! (Asa, raise the beat)
Biiibanke-e-e-e-e-e-e-e-e-e-e-e [If I cry]
B'ójo ba n'ro [And the tears fall as rain]
Fi mi si'le [Leave me alone]